Ukrainian songs and stories (Robert Klymasz fieldwork collection)

Continuing the post from late last week, here are some additional songs and stories from the Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives.

There were 68 recordings made from Fork River that included 32 recordings from Mrs. John Masiowski, 21 recordings from Dokiia Rozmarynovychrecordings from Mrs. Jacob Harrison, and 4 recordings from Walter Pasternak. Since his recordings were mislabeled I’m unable to link to them as a collection, only one-by-one below.

Additionally, Robert Klymasz recorded stories and songs from PlumasRorketon, and Winnipegosis as well as in Alberta and Saskatchewan.

You can listen to the entire collection on their website.

I’ve organized all of the Fork River items alphabetically in the Cyrillic alphabet and linked each one separately.

I found a few of the songs in Robert Klymasz’ publications which I pulled from the University of Manitoba’s Slavic Collection at the Elizabeth Dafoe Library. I’ve marked them in the chart for easy identification and included the musical notation and lyrics from the books in both English and Ukrainian.

Dokiia Rozmarynovych Songs

Rozmarinovich [Rozmarynovyč], Dokija (Mrs. Pavlo, nee Bassarabova) 73, retired. Born in in the village of Ukivtsi, Borshchiv district, Ternopil’ region, Ukraine. Arrived in Canada in 1920. Recorded in Fork River, Manitoba, 10 August 1964.

Romanized TitleCyrillic TitleLength
Description of the wedding-tree preparationn/a3:01
Vinochok zelenen’kyiВіночок зелененький3:50
Hotuisia, nenechko, hotuisieГотуйся, ненечко, готуйсє0:35
Dolynoiu pshchenychen’ka, horoiu vovesДолиною пшениченька, горою вовес0:44
Ie v hai dorozhechka, do shliubu stezhechkaЄ в гай дорожечка, до шлюбу стежечка1:11
Kendryno (2), chom nad vodoiu stoialyКендрино (2), чом над водою стояли4:36
Khodzhu po Kanadi ta i myli rakhuiuХоджу по Канаді та й милі рахую10:36
Letila zozul’ka, sila na prutynuЛетіла зозулька, сіла на прутину21:57
Liuliu, liuliu kolyshu tieЛюлю, люлю колишу тє0:32
Oi vinku, vinku ty mii tiazhen’kyi zhaliuОй вінку, вінку ти мій тяженький жалю1:06
Oi vyisie, vinochku, vyisieОй вийсє, віночку, вийсє1:08
Oi mamuniu, holova nie bolytОй мамуню, голова нє болит3:28
Oi plyly huson’ky bystroiu vodoiОй плили гусоньки бистрою водою1:59
Oi roztelysia khryshchastyi barvinkuОй розтелися хрищастий барвінку2:51
Oi khora ia khoraОй хора я хора1:46
Oi khora ia khora, ta budu vmyratyОй хора я хора, та буду вмирати2:17
Oi cherez richku voda ideОй через річку вода іде0:17
Proshchai derievne, proshchai KavkazПрощай дєревні, прощай Кавказ2:23
Raduiisia matinochko, vzialo shliub dytiatochkoРадуйся матіночко, взяло шлюб дитяточко1:04
Spivanochky (2) de ia vas podiiuСпіваночки (2) де я вас подію0:27
Ta i chomu zh ty Hanusiu ne placheshТа і чому ж ти Ганусю не плачеш0:33
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

1 Published in Folk Narrative Among Ukrainian-Canadians in Western Canada. Robert B. Klymasz. 1973.

2 Published in The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. Robert B. Klymasz. Ottawa. 1970.

Of those who actually participated in Canada’s first influx of Ukrainian peasant settlers at the turn of the century, few are alive today. Having witnessed and survived the early years of toil and hardship, they invariably sense a strong feeling of accomplishment and are eager to relate their experiences to members of the younger, Canadian-born generation which, in their opinion, does not know or fails to appreciate “what we went through.” Many of the Ukrainian old-timers are able to recall the old songs which depicted the immigrant’s experience in his new Canadian environment. These frequently include a popular motif portraying Canada as a deceitful seductress who has lured the hapless peasant away from his beloved ones in the Old Country.

Folk Narrative Among Ukrainian-Canadians in Western Canada. Robert B. Klymasz. 1973. p. 10.
Xodzhu po Kanadi taj myli raxuju,
De j nje nich napadyt tam perenochuju.

Kanado, Kanado, jaka ty zradlyva,
Ne jednoho cholovika z zhinkou rozluchyla,

Ne jednoho cholovika taj ne jedni dity,
Oj hore zh tam hore v Kanadi sysity.
As I walk through Canada I count the miles
And bed down for the night wherever night falls.

O Canada, Canada, how deceitful you are!
Many a man have you separated from his wife,

Many a man and many children –
O how miserable it is to be in this Canada!
Folk Narrative Among Ukrainian-Canadians in Western Canada. Robert B. Klymasz. 1973. p. 10.
Летіла зозулька,
Сіла на прутину.
Ти мене сестричко,
Просила в гостину.

Та й рада б я, сестро,
В гостi приïхати,
Далека дорога,
Не мож сi дiстати.

Далека дорога,
Та й щироке море.
Як си нагадаю,
Ой Боже ж мiй, Боже.

Ходжу я по лiсi,
По лiсi блукаю,
До своï сестрички
Дороги шукаю.

Шукаю дороги,
Дороги сухоi.
Та й може б я зайшла
До родтини своi.

Сестричко, сестричко,
Сидиш на посазi.
Сидиш на посазi,
Сумно виглядаєш,
Та й того сестричко,
Що мами не маєш.
The cuckoo was flying
And perched on a branch.
You, my sister,
have invited me for a visit.

How gladly, o sister,
I would come for a visit,
But the way is long,
I can’t make it.

The way is long,
And the sea is wide.
When I think about it –
O my God, o my God!

I’m walking through the forest
I’m roaming through the forest.
I’m looking for the way
To my sister’s.

I’m looking for the way,
A dry roadway.
Maybe I could make my way
To my family.

Sister, o sister,
You’re seated on the trousseau.
You’re seated on the trousseau.
You look sad,
And that is, o sister,
Because you have no mother.
The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. Robert B. Klymasz. Ottawa. 1970. p. 146.

Mrs. Jacob Harrison Songs

Romanized TitleCyrillic TitleLength
Zaprosyla mene molodychka liubaЗапросила мене молодичка люба4:04
Mysleiu, dumkoiu lynu u ridnyi krai na UkrainuМислею, думкою лину у рідний край на Україну3:46
Nad Prutom u lisi khatyna stoit’Над Прутом у лісі хатина стоїть1:49
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

I did not find any of Mrs. Harrison’s songs in any of the publications I pulled from the University of Manitoba’s library.

Walter Pasternak Songs

Pasternak, Walter [Volodymyr], 50, farmer. Born in Fork River, Manitoba. Recorded in Fork River, Manitoba, 20 July 1964.

Romanized TitleCyrillic TitleLength
A vam tatu zhurytysiaА вам тату журитися1:37
Aby sie divchynon’kaАби сє дівчинонька30:47
Podumai tovaryshu iak my sia liubylyПодумай товаришу як ми ся любили41:19
Podumaite liudy, nekhai Boh zhadaieПодумайте люди, нехай Бог згадає1:57
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

3 Published in Ukrainian Folksongs from the Prairies. Complied under the direction of the collector with the participation of Andrij Hornjatkevyč, Bohdan Medwidsky, and Paula Prociuk. Collected by Robert B. Klymasz. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. 1992.

4 Published in Ukrainian Folklore in Canada: An Immigrant Complex in Transition. Robert B. Klymasz. 1970.

Songs from the New World

Ой то би сє дiвчинонька
В сих м’ясниць вiддала,
Якби вона чайнамена
Снгарiв не крала.

Єдна крала сигарети,
А друга бинени,
Трета з боку заглєдала,
Чи йдут чайнамени.

Гелен, Стелла i Тереса
Моди сє тримали
Та й по двадцiть п’ять поверхiв
Дреси вишивали.

Як сє вбере тую дресу,
Намалює пику,
Вона сибе прикладає
За паню велику.

Покинь, дiвче, малювати,
Бо висмiют люди,
Бо з тих павдрiв i з липстикiв,
Газдинi не буде
Oh, the girl would have got married
During this meat season,
If she hadn’t been stealing
Cigars from the Chinaman.

One of them stole cigarettes
And another bananas,
And a third one was on the lookout from the side
Whether Chinaman were coming.

Helen, Stella and Theresa
Kept up with fashion,
And each had sewn dresses
Twenty-five stories high.

When she wears this dress
And “colours” her snout,
She plays the role
Of a great lady.

Stop, girl, putting on make-up
Because people will laugh at you,
Because those powders and lipsticks
Will never make a good housewife.
Songs from the New World. Song 54. Ukrainian Folksongs from the Prairies. 1992. p. 137.

All activities are temporarily suspended about none o’clock at which time all guests line up to present the bridal couple with their cash gifts and to extend their personal wishes. Parents, relatives and close friends are expected to come forth first, followed by the rest of the guests, the attendants, and finally, the groom. On isolated occasions, the wishes themselves are extended in the form of a song, or “cvivat”, the content of which may be traditional or as extemporaneous in nature as the following example:

Recall, O my comrade,
What great pals we were,
How the both of us used to go
To the same house.

To the same house
And to the same girl,
And we’d never get home
Until daybreak.

When we got home
The neighbors would know everything;
They would point at us with their fingers and say.
“They’ll never get anywhere!”

And now you are getting married
While I’m just thinking about doing so.
I only feel sad
That I no longer have a home now.

I no longer have a house
Nor my own home;
All I do now is wander about aimlessly
Through distant, different places.

I think, O comrade,
I should now come to an end
So, musicians, strike up a vivat!
And with this cider I drink a toast unto you!

Ukrainian Folklore in Canada: An Immigrant Complex in Transition. Robert B. Klymasz. 1970. p. 85.

Interestingly enough, as I was reviewing some photographs I realized I had taken a snapshot of Walter’s grave during a visit to Fork River in 2015. He is buried in the Ukrainian cemetery. It’s too bad his little image plaque is missing.

Walter Pasternak. Born 1913. Died May 31, 1984.

Anastasia Masiowski’s songs and stories (Robert Klymasz fieldwork collection)

Robert Bohdan Klymasz (1936 – ) was born in Toronto in 1936 and is a Ukrainian-Canadian folklorist. He was the executive director of the Ukrainian Cultural and Educational Centre, an Adjunct Professor at the Centre for Ukrainian Canadian Studies, and a curator at the Museum of Civilization.

I highly recommend reading the following article, A Visit to the Ukrainian Museum and Library, by Thomas Prymak about his visit to the Oseredok in Winnipeg. His article talks about the treasured texts found there as well as his visits and chats with Ukrainian-Canadian scholars including Robert Klymasz.

The reason I’m sharing this information is because one of my cousins stumbled on to the Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives where our great-grandmother Anastasia Masiowski nee Kotlarchuk (1891-1976) has 32 songs and stories recorded when Robert Klymasz visited Fork River on July 20th, 1964. The archive indicates there are 36 songs and stories but 4 of them have been mislabeled as they are sung by Walter Pasternak.

There were 68 recordings made from Fork River that also included 21 recordings from Dokiia Rozmarynovych and 3 recordings from Mrs. Jacob Harrison. Additionally, Robert Klymasz recorded stories and songs from Plumas, Rorketon, and Winnipegosis as well as in Alberta and Saskatchewan.

You can listen to the entire collection on their website.

I’ve organized the 32 items alphabetically in the Cyrillic alphabet and linked each one separately.

I was curious as to whether any of the recordings were used in Robert Klymasz’ publications and I found 2 songs from my great-grandmother in his books which I pulled from the University of Manitoba’s Slavic Collection at the Elizabeth Dafoe Library. I’ve marked them in the chart for easy identification and included the musical notation and lyrics from the books in both English and Ukrainian.

It’s so interesting to hear my ancestor’s voice from beyond the grave!

There are additional records from the Robert Klymasz collection at the University of Manitoba’s archives that I’d like to pull in the future. I hope there are more translations of her songs and stories that just didn’t make it into a publication.

Romanized TitleCyrillic TitleLength
A zvidty hora, a zvidty druhaА звідти гора, а звідти друга2:30
A nash tsisar tsisarivnoА наш цісар цісарівно3:59
A ia v svoiei matusen’ky iedna iedno bulaА я в своєй матусеньки єдна єдно була1:34
Zhenyla mnia moia matyЖенила мня моя мати3:33
Zhuriu ia sie zhuriuЖурю я сє журю1:55
Kukharochko holubkoКухарочко, голубко0:40
My kryvomu tantsiМи кривому танці2:48
Ne teper (2) na hryby khodytyНе тепер (2) на гриби ходити0:47
Oi divchyna na hryby khodylaОй дівчина на гриби ходила2:03
Oi divchyno, divchynon’koОй дівчино, дівчинонько0:52
Oi dube dube kucheriavyiОй дубе дубе кучерявий4:10
Oi vyisie vinochkuОй вийсє віночку0:36
Oi letila zozulen’kaОй летіла зозуленька2:55
Oi na horon’tsi dvi zazulen’tsiОй на гороньці дві зазуленьці5:11
Oi popid hai zelenen’kyiОй попід гай зеленький13:58
Oi u L’vovi na rynochkuОй у Львові на риночку4:24
Oi tam na stavi na IordaniОй там на ставі на Йордані5:23
Oi tam v VyflyiemiОй там в Вифлиємі2:58
Oi chomu zh ty, Marusiu, ne placheshОй чому ж ти, Марусю, не плачеш1:25
Perepylyn’ko, ta i holovka bolyt’Перепилинько, та й головка болить1:35
Pereskochu voboloniuПерескочу воболоню1:15
Pid viknamy kalynaПід вікнами калина2:25
Po sadochku prokhodzhaieПо садочку проходжає4:46
Sydyt’ holub na dubochkuСидить голуб на дубочку1:02
Syn zamalo buv khoroshyiСин замало був хороший4:32
Storyn/a8:18
Story about Dovbushn/a1:58
Story about stupid Balan/a6:14
Ta i narvu ia lionuТа й нарву я льону2:46
Ta i shumila lishchynon’kaТа й шуміла ліщинонька0:33
Tam na horbochku tam vohon’ horeТам на горбочку там вогонь горе20:36
Khodyt zuchok po zuchyniХодит зучок по зучині0:28
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

1 Published in Ukrainian Folksongs from the Prairies. Complied under the direction of the collector with the participation of Andrij Hornjatkevyč, Bohdan Medwidsky, and Paula Prociuk. Collected by Robert B. Klymasz. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. 1992.

2 Published in The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. Robert B. Klymasz. Ottawa. 1970.

Old Country Songs

Nastja Masiowsky – Fork River, Manitoba – 20 July 1964

Old Country Songs. Song 12. Ukrainian Folksongs from the Prairies. 1992. p. 29.
Ой попiд гай зеленький
Ходить Довбуш молоденький.

На нiжечку налягає,
На топiр ся пiдпирає.

«Бiгом, хлопцi, бiгом, бiгом,
Западає стежка снiгом.

Та коби ми бай до Дэвiнки,
До Штефановоï жiнки.»

«На день добрий Штефанова,
Ой чи є твiй Штефан дома?»

«Ой нема Штефана вдома,
Ще вечеря не готова.»

«Ой чи вийдеш вiдтворяти,
Чи скажеш ся добувати?»

«Ой не вийду я втворяти,
Не скажу ся добувати.

В мене дсверi тисовiï,
В мене замки стальовiï.»

«Як пiдложу праве плече,
Не поможуть эамки твоï,
Не поможуть дверi твоï.»

Як пiдложив праве плече,
Його куля в саме серце.

«Ой ви хлопцi бай молодцi,
Вiэьмiть мене на топорцi.

Эамесiть м’я в Буковину,
Де-м ся вродив, най там эгину.

Було ходити та и буяти,
Суцi правди не скаэати.»
By the small green grove
Goes the young Dovbuš.

He limps on [one] foot
He rests on his ace as on a cane.

“Quickly, men, quickly, quickly,
Soon snow will fall and cover our path.

“Let’s make our way to Dzvinka,
To the wife of Štefan.

“Greetings, o wife of Štefan,
Is Štefan, your husband, home?”

“Štefan is not home yet,
The supper is not ready.”

“Will you open up willingly,
Or am I to force my way in?”

“I shall not open up,
Nor will I let you force yourself in.

“I have doors made of yew,
I have locks made of steel.”

“When I brace my shoulder against the door,
Your locks will not help,
Your doors will not help.”

When he braced his shoulder to the door,
A bullet hit him straight in the heart.

“O my men, you young stalwarts,
Take me up on on your axe [handles],

And take me to Bukovyna,
Let me die where I was born.

I should have gone roaming
Instead of telling that bitch the truth.”
Old Country Songs. Song 12. Ukrainian Folksongs from the Prairies. 1992. p. 29.
III. 3. The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. 1970. p. 139.

NOTE: Singers often grope for the pitch and metre at the beginning of songs. If this song had had more verses, the singer would probably have established a triple metre throughout. The bar 4/8 time would then be sung in 38. [Kenneth Peacock.]

Там на горбочку там вогонь горе
Там дiвчина пироги варит.
А з стрiхи тиче на ïï пличе,
А з носа каптит, пироги мастит!
There on a hillhock burns a fire,
And a maiden’s there cooking dumplings.
The thatched roof is leaking onto her shoulder
And from her nose it’s dripping and buttering the dumplings.
III. 3. The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. 1970. p. 139.

This is a typical ditty sung by the mummers to underscore Malanka’s abilities as a housekeeper and cook.

Today in the Dauphin Herald – Nov 5 – 1914

1914 Nov 5 – Had Face and Arms Badly Burned

Mrs. Bradley and her young daughter, Charlotte, of Winnipegosis, were badly burned on Hallowe’en night by the explosion of a spirit lamp. With a number of others they were seated in a locked room around the lamp telling ghost stories. The lamp had been filled to overflowing and when ignited exploded, burning Mrs. Bradley severely about the face and hands. In the excitement the key to unlock the door could not be found and the door had to be broken open before medical aid could be sent for.

1914 Nov 5 – Ethelbert

Arthur Whish is wearing a broad smile these days. It’s a bouncing girl.
John Dolinsky’s two boys are being tried at Portage la Prairie this week for shopbreaking.
K.F. Slipetz is a busy man these days making out marriage licenses and taking in taxes.
Wm. Murray, truant officer, paid our school a visit last week and rounded up a few delinquents. One man was brought before F.M. Skaife for refusing to send his two girls to school and was fined $50 and costs, sentence being suspended. The two girls are now attending school.
Financially, Ethelbert district is as well of as any part of the country. The wood industry is one of our chief resources. The farmers are getting in better shape all the time. It is true we have gone a little slower than some other parts, but we are not feeling the “stringency” quite so bad either.
“How are collections?” Henry Brackman, our merchant prince, says they are good.

1914 Nov 5 – Fork River

Mrs. Sam Reid and daughters, have returned from a two weeks’ visit to Winnipeg.
Willis Miller, of Mowat, is nursing a broken arm caused by coming in contact with a separator belt in motion. Hard luck Willis.
D.F. Wilson has returned from a few days’ visit to Dauphin. He is still a member of the cane brigade.
Coun. Lacey had a tussle the other day with a fire set out by some careless person. The department has promised to appoint a fire guardian here next season, as one or two of these fire fiends around in this neighbourhood want making an example of.
Mrs. F. Cooper and daughter have returned from a week’s visit with friends in Dauphin.
Fleming Wilson, of Dauphin, is a frequent visitor here of late.
Some one the other day was asking for a remedy to keep ponies from destroying flour and other articles left on the station platform. We would suggest either a herd law or dynamite.
Aubrey King, who was laid up a week from a kick from a horse, is able to follow the plough again.
The tax sale here was a tame affair.
Quite a consignment of firearms and ammunition arrived here lately and the Fork River brigade are practicing hard, some with tin and others with glass targets don’t you know.
The Winnipegosis orator and Coun. Toye attended the council meeting in this burgh on Thursday. Nothing serious happened other than a sort of weary feeling after such a display of talent.
Nurse Tilt is home on the farm for [1 line missing].
Hallowe’en has passed and the mischief-makers surely did the grand. They had a surprise in store for the warden of All Saints’ Church on Sunday. He found the church had been broken open and a large roll of page wire fencing standing up inside the alter rails and before the bell could be used for service he had to climb into the belfry and left an iron gate off and unwind a few yards of sacking. The Methodist Church received a similar visit. Are we living in a Christian land? The minister’s gigger at Winnipegosis was pulled to pieces and carried away so a team had to be hired so the services at other points could be held. Can anyone show us where the fun is in tampering with our churches? Is nothing sacred?

1914 Nov 5 – Winnipegosis

Mrs. McInnes and son went to Dauphin in Monday.
J.P. Grenon left on Monday for Port Arthur.
Mrs. Bradley was quite badly burnt by a gasoline explosion at her home a few days since.
Our bustling little town by the unsalted sea is generally noted for something. I think we hold the record for the number of police magistrates hat have been appointed during the past few years. A good second is the number of police constables. The latest is the appointment of Donald Hattie, our genial blacksmith, to the position of constable. Whose arm, I would like to ask, is stronger and grasp firmer than the brave Donald’s. Offenders beware, arouse not the sleeping lion as you will find a strong combination in the law and Donald when they go together.
Dan Hamilton, auctioneer, was here on Wednesday and sol the effects of the estate of the late Richard Harrison. Truly the voluble Dan is some auctioneer, and can get the last dollar out of an article. It is as good as a side show to hear the running comments of Dan. I heard the running comments of Dan. I heard one fellow remark he should have been a preacher.

Today in the Dauphin Herald – Sep 1 – 1910

1910 Sep 1 – Winnipegosis

Lever A. Harrison, employed by the Hudson’s Bay Company of this place, left here on the 20th ult to visit his parents at Fort Qu’Appelle, Sask. Not being well when he left here, he called on the doctor on reaching Dauphin, where it was found that an operation was necessary for appendicitis, but his death in Dauphin Hospital followed. Deceased was a young man much thought of here.

Today in the Dauphin Herald – Jun 4 – 1914

1914 Jun 4 – Killed by Stroke Lightning

In the midst of life we are in death. The words of the Psalmist were fully realized on Tuesday when a telephone message from Dublin Bay, a point about 15 miles north of town, conveying the sad message that Thos. R. Baylis, a well-known farmer, had been killed by lightning. It appears that decreased was walking along the road at the time carrying a hoe over his shoulder during the prevalence of a thunderstorm that morning when he was stuck by lightning and instantly killed.

HOE BLADE ATTRACTED LIGHTNING

It is believed that the steel blade of the hoe was the means of attracting the lightning. When found on the roadway his clothes were literally torn to tatters, and the tops of the leather of his boots separated from the soles.

DEATH INSTANTANEOUS

The body was at once removed to the home and Dr. Culbertson telephoned for. Mr. Gurton’s automobile was secured and the Dr. and Mrs. Lys, his daughter, made the trip in fast time. After examining the body Dr. Culbertson gave it as his opinion that death was instantaneous.
Deceased has been a resident of the Dublin Bay district for over 12 years and formerly resided at Madoc, Hastings county, Ontario. He was of retiring disposition, but well liked by all who enjoyed his acquaintance. Besides a window he leaves two daughters and four sons, all grown up. The daughters are Mrs. Hugh Lys, of the town, and Mrs. Wm. Dempsey, of Tisdale, Sask.; the four sons all reside at Dublin Bay, and are William, Fredrick, Arthur and Percy. He was 70 years of age.

BURIED AT RIVERSIDE

The funeral took place today from the late residence of deceased to St. Paul’s Church. After service the body was taken to Riverside Cemetery for interment. The service at the church and grave was conducted by the Rev. A.S. Wiley.

1914 Jun 4 – Winnipegosis

Two of our popular young people Miss Mary A. McArthur and Dr. E.A. Medd, were quietly married at the home of the bride’s parents on the 29th inst. They have the best wishes of all for their future happiness. A ball will be given in their honour at the Hotel Winnipegosis on Friday night.
Hon. Hugh Armstrong was a visitor in our midst lately, returning to Winnipeg on Monday.
Capt. Coffey returned to Dauphin on Monday.
Mr. and Mrs. Pennycock and little daughter left for Winnipeg on Monday.
Mrs. D. Kennedy returned on Monday to Fork River.
Large shipments of fur were sent out on Monday by the Armstrong Trading Co. and Joe Alex.
Rev. F. Elliott is retiring from the Methodist mission here on account of his health.
The Standard Lumber Co. is running their planning mill steadily at present.
The funeral of the late Richard Harrison took place on Sunday and was largely attended. The Rev. F. Elliott conducted the service. Deceased was an old-timer, having settled in this neighbourhood some twenty years ago. He followed stock raising on the considerable scale. He was liked by all who knew him and his death cast a gloom over the community. Two automobiles brought friends from Dauphin on Sunday to attend the funeral. Among the visitors were Thos. Needham, Stuart Geekie, W.A. Brinkman, Dr. Bottomley, J.B. McIntyre, G.L. Irwin and Ross Walker.
Nurse Cummings, who was called here to nurse the late R. Harrison, returned to Dauphin on Monday.
The telephone and post office have been moved to the old Hudson’s Bay Co. store.
The contract for the new school has been let to Neely & Co. of Dauphin.
Pilgrim & Co. recently put down about 900 feet cement floor in the fox ranch here.

Today in the Dauphin Herald – Apr 21 – 1910

1910 Apr 21 – Fork River

Mrs. Tilt came up from Dauphin last Friday.
D. Harrison who came back from England last week, passed through here for Winnipegosis. He reports having had a good rip and enjoyed himself in the Old Land.
Mr. Allan from Grand View has been making acquaintances in this district.
A dance was held in the Orange Hall last Friday night in honour of Miss J. Johnstone, who leaves for Alberta this week. Owning to the stormy night not many turned out, but those that went enjoyed themselves.
Mrs. Johnstone, with her family, left here for Alberta to join her husband.
J. Campbell who has been here for sometime, left for Gilbert Plains on Monday’s train.
Owing to the stormy day on Sunday no Methodist service was held here, and no English church service as held at Winnipegosis, both Ministers being quite unable to meet their appointments.
The English Church Sunday School and Bible Class is held every Sunday afternoon at 2 o’clock. The officers are: Wm. King, superintendent; Mrs. Rice, Bible Class teacher; Mrs. Scrase, Sunday School teacher. All are cordially invited to attend.

1910 Apr 21 – Winnipegosis

The game of football is holding sway in Winnipegosis. Several enthusiastic meetings have been held and a splendid team has been organized. Subscriptions have been rolling in and the club has been established on a sound business and financial basis.
The prospects for the future success of the club are bright and hopeful. The following are the officials of the team:
President – Mart Collison
Vice – W. Parker
Sec.-teas. – Rev. W.E. Rowan
Captain – Dr. A.E. Medd
Executive Committee – Messrs. Theriow, Climie, and McCauley.
Several practices have already taken place.
Winnipegosis is established as an exam centre this year, for part 1 and entrance students.

Today in the Dauphin Herald – Apr 16 – 1914

1914 Apr 16 – Chas. Best Hanged Himself

Charles Best, aged 47, and one of the first settlers on the Gilbert Plains, committed suicide on Friday by hanging himself to a brace in the granary. Deceased has been of unsound mind for the past two years, only having come home from the asylum about two weeks ago. He leaves a wife, six sons and three daughters, the eldest about 18 years old.
Deceased was well-known in Dauphin, having hauled grain to the market for several years in the early days.

1914 Apr 16 – Fork River

C. Clark of Paswegan, Sask., after spending a few days among his numerous friends at this point left for home. He was one of the old-timers, living here for ten years. He says he would rather live in Manitoba.
Professor Robinson is busy these days and intends trying farming for a little recreation as he states the bottom has fallen out of the fishing “biz”. The other fellow, he says, gets the wad. Try mushrooms, Jack.
J.G. Lockhart has returned from a trip to the east and intends investing heavily in real estate, etc.
Our Scotch friends seem to be taking alternate trips to the Lake Town. What will be the outcome we are not sure, as it’s neither sleighing or wheeling and there is too much wind for wings. Still, where there is a will there is always a way.
The Rev. Canon Jeffery, of Winnipeg, will hold Communion and baptismal service in All Saints’ Church on Sunday, April 10th at 3 p.m.
Mrs. J.D. McAulay, of Dauphin, is a visitor at the home of Mrs. D. Kennedy.
Frank Bailey, of Winnipeg, arrived with his bride and is spending the Easter holidays with his parents on the Mossey. Frank is one of the boys we are always pleased to see and we with him much happiness and prosperity.
At a meeting of the Horse Breeders’ Association on the 7th it was decided to disband the majority being of the opinion it was cheaper to breed scrubs for another year. We don’t hesitate to say the farmers have made the mistake of their lives. It takes backbone and money, sure, but it has to be undertaken sooner or later. We will have to let the groomers set back if we ever intend raising saleable horses, or, for that matter, any other kind of good stock.
Mrs. J. Rice is off to Dauphin for a few days holidays.
Miss Weatherhead, teacher of Mossey River School is spending the Easter holidays at her home in Dauphin.
Mrs. Humphreys has returned from a visit to Dauphin.

1914 Apr 16 – Winnipegosis

We are all turning our thought to spring when the lake will be open and the beats skinning the water.
The river is open.
R. Burrell has opened a restaurant in the Cohen block.
Dwellings are scarce and rooming quarters hard to get. This would indicate our little burgh is fording ahead.
Mr. and Mrs. C. Bradley are spending a few days in Dauphin this week.
Sid Coffey, our moving picture man, visited Dauphin this week. Once Sid completes his new hall the moving picture business will become a permanent feature of the town.
Thorn Johnson has broken his arm again. This is the fourth fracture he has suffered.
John Rogelson is busy overhauling boats.
A number of mink have been added to the animal ranch here.
There was a large delegation from here on Monday to attend the Conservative convention at Gilbert Plains. Among the party were J.P. Grenon, C.I. White, J. Denby, J. Dewhurst, Ed. Morris, Thos. Toye, W. Hunkings, K. McAulay, W. Ketcheson, F.H. Hjaluarson, R. Harrison, Rod Burrell.
Four delegates were also along from Pine River: J. Klyne, W. Gobson, G. Pangman, and W. Campbell.

Today in the Dauphin Herald – Feb 22 – 1912

1912 Feb 22 – Sentenced to Three Months

The case of John Genik, committed on the charge of unlawfully wounding and causing bodily harm o Anthony Genik, of the Riding Mountain settlement, was tried before Judge Ryan here the latter end of last week. The defendant was found guilty, and sentenced to three months in jail. The judge remarked, however, that he should have three years instead of three months. In a quarrel with his cousin, Anthony, John severed part of the former’s ear with his teeth.

1912 Feb 22 – Fork River

Mr. Fulkernson, of Dauphin, representing the Northern Lumber Co., was here on a business trip lately.
Miss Peal Cooper has returned from Dauphin, where she has been visiting friends.
W. William’s sawmill is idle for a few days waiting for repairs.
Wm. Hunking and R. Harrison were visitors from Winnipegosis last week.
D.N. Cooper, agent for the Stimpson scale firm was here last week installing an up-to-date computing scale in the Armstrong Trading Co.s store.
Nat Little, agent for the Crescent Cream Co., of Winnipeg, is paying thirty-two cents per pound for butterfat. There is money in cows at that price. The other fellows will new have to go some to keep in line.
Some one was “dear” stalking about the 14th. This is excusable at that date.
Don’t get inquisitive but keep quiet as we are busy dodging the cordwood piled on West Main Street when we come into town. The stores will soon have to be moved to make room for traffic.
Captain D. McLean and Mr. Ellis and son were visitors to Winnipeg last week, taking in the bonspiel.

1912 Feb 22 – Winnipegosis

Capt. D.G. McAulay has gone to Southern Manitoba to purchase cattle.
T.H. Whale was a visitor to Dauphin on Tuesday. It is understood he will open in business here again.
Mrs. J.N. McAulay is visiting at Dauphin this week.
Mrs. G.O. Bellamy and two children went to Dauphin on Saturday for a short visit.
The fishermen are about all down from the north end of the lake.
Peter McArthur returned from a trip to Dauphin on Saturday.
The Standard Lumber Co. will take out about three million feet this winter.
Already it is mooted that several new buildings, will go up here in the spring.
Copies of the herald were in demand last week.