Ukrainian songs and stories (Robert Klymasz fieldwork collection)

Continuing the post from late last week, here are some additional songs and stories from the Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives.

There were 68 recordings made from Fork River that included 32 recordings from Mrs. John Masiowski, 21 recordings from Dokiia Rozmarynovychrecordings from Mrs. Jacob Harrison, and 4 recordings from Walter Pasternak. Since his recordings were mislabeled I’m unable to link to them as a collection, only one-by-one below.

Additionally, Robert Klymasz recorded stories and songs from PlumasRorketon, and Winnipegosis as well as in Alberta and Saskatchewan.

You can listen to the entire collection on their website.

I’ve organized all of the Fork River items alphabetically in the Cyrillic alphabet and linked each one separately.

I found a few of the songs in Robert Klymasz’ publications which I pulled from the University of Manitoba’s Slavic Collection at the Elizabeth Dafoe Library. I’ve marked them in the chart for easy identification and included the musical notation and lyrics from the books in both English and Ukrainian.

Dokiia Rozmarynovych Songs

Rozmarinovich [Rozmarynovyč], Dokija (Mrs. Pavlo, nee Bassarabova) 73, retired. Born in in the village of Ukivtsi, Borshchiv district, Ternopil’ region, Ukraine. Arrived in Canada in 1920. Recorded in Fork River, Manitoba, 10 August 1964.

Romanized TitleCyrillic TitleLength
Description of the wedding-tree preparationn/a3:01
Vinochok zelenen’kyiВіночок зелененький3:50
Hotuisia, nenechko, hotuisieГотуйся, ненечко, готуйсє0:35
Dolynoiu pshchenychen’ka, horoiu vovesДолиною пшениченька, горою вовес0:44
Ie v hai dorozhechka, do shliubu stezhechkaЄ в гай дорожечка, до шлюбу стежечка1:11
Kendryno (2), chom nad vodoiu stoialyКендрино (2), чом над водою стояли4:36
Khodzhu po Kanadi ta i myli rakhuiuХоджу по Канаді та й милі рахую10:36
Letila zozul’ka, sila na prutynuЛетіла зозулька, сіла на прутину21:57
Liuliu, liuliu kolyshu tieЛюлю, люлю колишу тє0:32
Oi vinku, vinku ty mii tiazhen’kyi zhaliuОй вінку, вінку ти мій тяженький жалю1:06
Oi vyisie, vinochku, vyisieОй вийсє, віночку, вийсє1:08
Oi mamuniu, holova nie bolytОй мамуню, голова нє болит3:28
Oi plyly huson’ky bystroiu vodoiОй плили гусоньки бистрою водою1:59
Oi roztelysia khryshchastyi barvinkuОй розтелися хрищастий барвінку2:51
Oi khora ia khoraОй хора я хора1:46
Oi khora ia khora, ta budu vmyratyОй хора я хора, та буду вмирати2:17
Oi cherez richku voda ideОй через річку вода іде0:17
Proshchai derievne, proshchai KavkazПрощай дєревні, прощай Кавказ2:23
Raduiisia matinochko, vzialo shliub dytiatochkoРадуйся матіночко, взяло шлюб дитяточко1:04
Spivanochky (2) de ia vas podiiuСпіваночки (2) де я вас подію0:27
Ta i chomu zh ty Hanusiu ne placheshТа і чому ж ти Ганусю не плачеш0:33
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

1 Published in Folk Narrative Among Ukrainian-Canadians in Western Canada. Robert B. Klymasz. 1973.

2 Published in The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. Robert B. Klymasz. Ottawa. 1970.

Of those who actually participated in Canada’s first influx of Ukrainian peasant settlers at the turn of the century, few are alive today. Having witnessed and survived the early years of toil and hardship, they invariably sense a strong feeling of accomplishment and are eager to relate their experiences to members of the younger, Canadian-born generation which, in their opinion, does not know or fails to appreciate “what we went through.” Many of the Ukrainian old-timers are able to recall the old songs which depicted the immigrant’s experience in his new Canadian environment. These frequently include a popular motif portraying Canada as a deceitful seductress who has lured the hapless peasant away from his beloved ones in the Old Country.

Folk Narrative Among Ukrainian-Canadians in Western Canada. Robert B. Klymasz. 1973. p. 10.
Xodzhu po Kanadi taj myli raxuju,
De j nje nich napadyt tam perenochuju.

Kanado, Kanado, jaka ty zradlyva,
Ne jednoho cholovika z zhinkou rozluchyla,

Ne jednoho cholovika taj ne jedni dity,
Oj hore zh tam hore v Kanadi sysity.
As I walk through Canada I count the miles
And bed down for the night wherever night falls.

O Canada, Canada, how deceitful you are!
Many a man have you separated from his wife,

Many a man and many children –
O how miserable it is to be in this Canada!
Folk Narrative Among Ukrainian-Canadians in Western Canada. Robert B. Klymasz. 1973. p. 10.
Летіла зозулька,
Сіла на прутину.
Ти мене сестричко,
Просила в гостину.

Та й рада б я, сестро,
В гостi приïхати,
Далека дорога,
Не мож сi дiстати.

Далека дорога,
Та й щироке море.
Як си нагадаю,
Ой Боже ж мiй, Боже.

Ходжу я по лiсi,
По лiсi блукаю,
До своï сестрички
Дороги шукаю.

Шукаю дороги,
Дороги сухоi.
Та й може б я зайшла
До родтини своi.

Сестричко, сестричко,
Сидиш на посазi.
Сидиш на посазi,
Сумно виглядаєш,
Та й того сестричко,
Що мами не маєш.
The cuckoo was flying
And perched on a branch.
You, my sister,
have invited me for a visit.

How gladly, o sister,
I would come for a visit,
But the way is long,
I can’t make it.

The way is long,
And the sea is wide.
When I think about it –
O my God, o my God!

I’m walking through the forest
I’m roaming through the forest.
I’m looking for the way
To my sister’s.

I’m looking for the way,
A dry roadway.
Maybe I could make my way
To my family.

Sister, o sister,
You’re seated on the trousseau.
You’re seated on the trousseau.
You look sad,
And that is, o sister,
Because you have no mother.
The Ukrainian Winter Folksong Cycle in Canada. Robert B. Klymasz. Ottawa. 1970. p. 146.

Mrs. Jacob Harrison Songs

Romanized TitleCyrillic TitleLength
Zaprosyla mene molodychka liubaЗапросила мене молодичка люба4:04
Mysleiu, dumkoiu lynu u ridnyi krai na UkrainuМислею, думкою лину у рідний край на Україну3:46
Nad Prutom u lisi khatyna stoit’Над Прутом у лісі хатина стоїть1:49
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

I did not find any of Mrs. Harrison’s songs in any of the publications I pulled from the University of Manitoba’s library.

Walter Pasternak Songs

Pasternak, Walter [Volodymyr], 50, farmer. Born in Fork River, Manitoba. Recorded in Fork River, Manitoba, 20 July 1964.

Romanized TitleCyrillic TitleLength
A vam tatu zhurytysiaА вам тату журитися1:37
Aby sie divchynon’kaАби сє дівчинонька30:47
Podumai tovaryshu iak my sia liubylyПодумай товаришу як ми ся любили41:19
Podumaite liudy, nekhai Boh zhadaieПодумайте люди, нехай Бог згадає1:57
Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives – Kule Folklore Centre, Faculty of Arts, University of Alberta.

3 Published in Ukrainian Folksongs from the Prairies. Complied under the direction of the collector with the participation of Andrij Hornjatkevyč, Bohdan Medwidsky, and Paula Prociuk. Collected by Robert B. Klymasz. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. 1992.

4 Published in Ukrainian Folklore in Canada: An Immigrant Complex in Transition. Robert B. Klymasz. 1970.

Songs from the New World

Ой то би сє дiвчинонька
В сих м’ясниць вiддала,
Якби вона чайнамена
Снгарiв не крала.

Єдна крала сигарети,
А друга бинени,
Трета з боку заглєдала,
Чи йдут чайнамени.

Гелен, Стелла i Тереса
Моди сє тримали
Та й по двадцiть п’ять поверхiв
Дреси вишивали.

Як сє вбере тую дресу,
Намалює пику,
Вона сибе прикладає
За паню велику.

Покинь, дiвче, малювати,
Бо висмiют люди,
Бо з тих павдрiв i з липстикiв,
Газдинi не буде
Oh, the girl would have got married
During this meat season,
If she hadn’t been stealing
Cigars from the Chinaman.

One of them stole cigarettes
And another bananas,
And a third one was on the lookout from the side
Whether Chinaman were coming.

Helen, Stella and Theresa
Kept up with fashion,
And each had sewn dresses
Twenty-five stories high.

When she wears this dress
And “colours” her snout,
She plays the role
Of a great lady.

Stop, girl, putting on make-up
Because people will laugh at you,
Because those powders and lipsticks
Will never make a good housewife.
Songs from the New World. Song 54. Ukrainian Folksongs from the Prairies. 1992. p. 137.

All activities are temporarily suspended about none o’clock at which time all guests line up to present the bridal couple with their cash gifts and to extend their personal wishes. Parents, relatives and close friends are expected to come forth first, followed by the rest of the guests, the attendants, and finally, the groom. On isolated occasions, the wishes themselves are extended in the form of a song, or “cvivat”, the content of which may be traditional or as extemporaneous in nature as the following example:

Recall, O my comrade,
What great pals we were,
How the both of us used to go
To the same house.

To the same house
And to the same girl,
And we’d never get home
Until daybreak.

When we got home
The neighbors would know everything;
They would point at us with their fingers and say.
“They’ll never get anywhere!”

And now you are getting married
While I’m just thinking about doing so.
I only feel sad
That I no longer have a home now.

I no longer have a house
Nor my own home;
All I do now is wander about aimlessly
Through distant, different places.

I think, O comrade,
I should now come to an end
So, musicians, strike up a vivat!
And with this cider I drink a toast unto you!

Ukrainian Folklore in Canada: An Immigrant Complex in Transition. Robert B. Klymasz. 1970. p. 85.

Interestingly enough, as I was reviewing some photographs I realized I had taken a snapshot of Walter’s grave during a visit to Fork River in 2015. He is buried in the Ukrainian cemetery. It’s too bad his little image plaque is missing.

Walter Pasternak. Born 1913. Died May 31, 1984.

Mowat Pioneers Update

Well, it’s been another couple of months since my previous post in May. I was successful in finding my grand uncle’s grave within ‘St. Michael’s Cemetery’ at SW-14-29-18-W1.

st michael's cemetery

Unfortunately, the cemetery was overgrown and I don’t know how many other graves were suppose to be in there. Where I thought the graves would be located was just grass, unless the headstones have been buried, while the rest of the graves were found in the trees/brush.

Anton Masiowski's headstone

There were a handful of other headstones that I was able to take pictures of but I was unable to get all sides.

st michael's grave 01

st michael's grave 02

st michael's grave 03

st michael's grave 04

st michael's grave 05

A surprising find was the grave of Peter Demczyszyn (1909-1930) who was murdered in a case of mistaken identity. You can read more in the previous blog post here.

Peter Demczyszyn headstone

Another interesting find was this mysterious grave at the crossroads of Road 170 North and Road 105 West.

mystery grave 1

mystery grave 2

This is what I have been able to decipher from the headstone.

В. чесьт
славу най Сь
Серцю Г.Н.Ю
Христа

Памятка Се

триць з рок 1921
фундаторка

Анна Чорнобай

From what I can understand it is related to the Chornoboy family, specifically, Anna Chornoboy (1904-). If this is correct then Anna was only 17 years old when she died. Historically, burial at a crossroads was the method for persons who have committed suicide. Was this the case for poor Anna? I am going to do some more investigation in this case.

Update and Travel

It has been a very busy few weeks at my job and so I haven’t had much time to devote to my blog recently.

In order to let off some steam I decided to take a trip up north to Mowat to stay at the family farm.

My primary goal during this trip is an attempt to find my grand uncle’s grave and get a photograph of his headstone.

Anton Masiowski was born to my great-grandparents John Masiowski and Anastasia Kotlarchuk on Oct 10, 1906. He was their second born child in Canada. Anton was described as a sickly child and died on Oct 11, 1925 at the tender age of 19. I have it in my mind that he drowned in the river however I might be mixing up the cause of death with someone else.

I dug up somewhere, my memory alludes me exactly where from, that Anton was buried north of North Lake School No. 1431 (NW-11-29-18-W1), at SW-14-29-18-W1. I always thought he was buried by his lonesome, however recent research would indicate that his grave is likely in the Fork River Roman Catholic Cemetery. In all honestly I’m not sure why they named it after ‘Fork River’ as the cemetery’s location is actually closer to Oak Brae but I suppose Oak Brae might have already established a Roman Catholic cemetery.

Previously, I was under the belief that the Fork River Roman Catholic Cemetery was located across the river of the Fork River Cemetery, just before Fork River on Route 20, as this is where a number of my family members are buried who were Roman Catholics. I stand corrected. I suppose this is simply the burial spot for Roman Catholics within the Fork River Cemetery at SW-25-29-19-W1.

Now that I’ve hopefully located the correct coordinates of the Fork River Roman Catholic Cemetery I will be able to take photographs of not just Anton’s grave but of other family members who were buried there as well.

My only concern is whether vandals or time might have destroyed the graves at this cemetery such as what occurred at the Fork River Cemetery. I have better hopes as it’s on a quieter roadway and is away from the river where it’s less likely to flood or be damaged by ice.

Mowat School District History Spans 64 Years

Below is an interesting article I located about the Mowat School that was published on Aug 4, 1967 in the Dauphin Herald. Mentioned is my 2nd great-grandfather, Noah Johnston, as well as my great-grand uncle, George Basham. The article mentions that it cost $600 to furnish the school-house in 1903 and by using the Bank of Canada’s inflation calculator based on the year 1914 (earliest year available) it would have cost them over $12,430 based on today’s standards.

Mowat School District History Spans 64 Years

When Peter Rudkevitch of Whitehorse, Yukon, arrived in Fork River for his grand-niece’s wedding, everyone began renewing acquaintances and memories went back to school days. School days where? At Mowat school!

The general feeling was “Let’s get together and have some pictures taken for Centennial year.” The old school chums and classmates phoned around and the gathering took place at the new school, as they called it, on Tuesday, July 25. The result was the following history of Mowat school:

This is the original Mowat school located on the boundary of Mossey River and Dauphin.

This is the original Mowat school located on the boundary of Mossey River and Dauphin. Seen grouped in front of it are former pupils who attended school there prior to World War II.

From left to right, front row, are Joe Masiowski, Peter Rudkevitch, Jim Richardson, Joe Rudkevitch; second row, Metro Brezden, Jim Johnston; back row, Tom Miller, George Miller and Mike Brezden.

Mowat school was organized by George Lacey in the year 1903. He spent many days walking from home to home by trails, as there were may children of school age, but no roads or phones, but he felt the necessity of an education for all, and his many miles of walking resulted in a first general meeting being held at the home of Noah Johnston, N.E. ½ S12-29-19 in June of 1903.

The first trustees were George Lacey, Charles Clarke and Noah Johnston, with George Frame as chairman and Thomas Richardson as secretary.

The first school was built and furnished for approximately $600. The name was chosen to honour Sir Oliver Mowat who served as one of the Fathers of Confederation.

Students prior to 1939

This is a group of former pupils shown at the present school. They attended prior to World War I and prior to 1939.

They are from left to right, front row, Joe Masiowski, Joe Rudkevitch, John Zabiaka, Fred Solomon, Mike Brezden; second row, Earl Gower, Tom Miller, Jim Johnston, Mrs. Joe Masiowski, Henry Solomon; third row, Ernest Johnston, Metro Boreyko, Peter Rudkevitch, Mrs. L. Carriere, Mrs. Jim Johnston; back row, Jim Richardson and William Zabiaka.

In the Mowat school vicinity still reside Mrs. W. Mullen, formerly Hattie Lacey, and Joe Rudkevitch, who entered school when the doors were first opened in 1904 with George Basham as teacher. Mrs. Emma Rice and Jim Lintick were teachers well remembered prior to World War I.

Between the two World Wars, teachers who were spoken of at the reunion were: Miss Grace Beach, Mr. Jarvis, John Main, Miss Reta Breaker, and C.D. Voigt Others were mentioned, but names seemed difficult to recall.

  • In 1920 a new school containing two rooms was built to accommodate some 80 pupils. The primary room included grades 1 to 4, and the secondary room grades 5 to 11. in 1921 the present school inspector, C.D. Voigt was the primary teacher and D.A. Dahlgren (brother of C.N. Dahlgren, Dauphin) was the principal.
  • Since the Second World War, the two-room school was destroyed by fire and a one-room school was replaced by the Dauphin-Ochre Area board in 1951.

Many prominent men and women of Canada have been products of this country school. One in our Canada’s present field of education, John Slobodzian is federal inspector of Indian schools.

In September 1967, one hundred years after Sir Oliver Mowat prominently figured in Confederation, the school doors will open again for another year with Mrs. Stanley behind the desk to teach grades 1 to 7.

And so the school bell will still ring for Mowat school after a history dating back to 1903.

Fred Solomon and Peter Rudkevitch

It is a note of interest to learn that Fred Solomon and Peter Rudkevitch, right and left respectively, sat in a double desk in the school for seven successive years. The two seen here in happy frame of mind, no doubt have been reminiscing about some of the mischief they got into when teacher had her back turned.